Chaucer cultural studies Culture historical archaelogy History language history Literature medieval literature science TEHNOLOGIE textual analysis

Predicatorul medieval a invocat eroul cavalerist ca meme în predică

predicatorul-medieval-a-invocat-eroul-cavalerist-ca-meme-in-predica

Salt la conținut

„Unii sunt lupi, iar altele sunt adaosuri”

“Aceasta este o dovadă foarte timpurie a unui predicator care a țesut cultura pop într -o predică pentru a -și menține publicul agitat.”

Cartea, Peterhouse MS 255, deschisă la mențiunea predicii despre Wade. Credit: Universitatea din Cambridge

Poetul medieval Geoffrey Chaucer a făcut de două ori referințe la o lucrare timpurie cu un personaj mitologic germanic numit Wade. Doar trei linii supraviețuiesc, descoperite îngropate într -o predică de un savant de la sfârșitul secolului al XIX -lea. De atunci, au existat multe dezbateri cu privire la modul de traducere a acestor fragmente și dacă lucrarea pierdută de mult timp a fost o epopee plină de monstru sau o romantism cavaleresc. Doi savanți ai Universității Cambridge spun acum că acele linii au fost „neînțelese radical” de 130 de ani, furnizând propria traducere – și argumentul în favoarea unei romantism – într -un hârtie nouă Publicat în Revizuirea studiilor în limba engleză.

Știm că o astfel de lucrare medievală a existat odată, deoarece este menționată în alte texte, în special de Chaucer. El face aluzie la „Povestea lui Wade” din poezia sa epică Troilus și Criseyde și menționează „barca lui Wade[[cizme]”în Povestea comerciantului—Part din capodopera sa, Poveștile Canterbury. Un redactor al secolului al XVI -lea al lucrărilor lui Chaucer, Thomas Speghta făcut o observație trecătoare că barca lui Wade a fost numită „Guingelot”, iar „exploatările ciudate” ale lui Wade au fost „lungi și fabuloase”, dar nu a mai elaborat mai departe, fără îndoială, presupunând că povestea era o cunoaștere comună și, prin urmare, nu merita să retrăgească. Comentariul trunchiat al lui Speght „a fost adesea numit cea mai exasperată notă scrisă vreodată pe Chaucer”, a scris FN Robinson în 1933.

Deci, povestea completă a fost pierdută în istorie, deși unele detalii rămase au supraviețuit. De exemplu, există mențiuni despre Wade într-un vechi poem englez, care îl descriu ca fiul unui rege și o „sirenă cu picioare de șarpe”. Poetic Edda îl menționează pe fiul lui Wade, Waylandprecum și frații lui Wayland Egil și Slagfin. Wade este, de asemenea, la referire pe scurt în Malory Morte d’Arthur și o mână de alte texte din aceeași perioadă. Fapt amuzant: Jrr Tolkien și-a bazat personajul de pământ mijlociu Pur și simplu pe Wade; Elendil navighează pe cer într -o navă magică numită Wingelot (sau Vingilot).

În 1896, medievalistul din Cambridge, domnul James, a întocmit un catalog de predici medievale și a remarcat un pasaj al versetului englez în textul altfel latin al unui astfel de manuscris. (Viața imitată Artă: James a fost și un scriitor și tocmai a publicat o poveste cu fantome cu un an înainte despre un antichar din Cambridge care a descoperit o carte cu texte medievale rare, pierdute de mult timp.)

El a consultat un coleg, Israel Gollancz, care s -a specializat în poezia engleză medie pentru o traducere: „Unii sunt elfi și unii sunt addtori; unii sunt sprite care locuiesc pe ape: nu există om, dar Hildebrand Numai. “(Legendele populare se referă la Hidebrande ca un uriaș și tatăl lui Wade, care l -a născut pe o sirenă.) Așa că au concluzionat că liniile erau dintr -o poezie romantică pierdută la începutul secolului al XIII -lea pe care le -au numit Cântecul lui Wade. Dar, la fel ca Speght înaintea lor, James și Gollanz nu au oferit niciun alt comentariu.

Un meme medieval

Seb Falk (L) și James Wade (R) consultați manuscrisul, s -au deschis la predică.

Seb Falk (L) și James Wade (R) consultați manuscrisul, s -au deschis la predică. Credit: Universitatea din Cambridge

Pentru Seb Falk și James Wade, autori ai noii lucrări, este clar că Wade a fost un cunoscut erou cavalerist pe întreaga perioadă a romantismului englez de mijloc și un erou popular probabil. Ei se gândesc la Wade ca la un fel de meme medievală. “Scriitorii de romantism îl invocă pe Wade ca și cum ar fi menit să fie recunoscut ca unul dintre cei mai mari cavaleri ai cavaleriei”, au scris ei. Același lucru pare a fi valabil și pentru pastorul anonim care a scris predica care conține fragmentul cu trei linii.

„Predica în sine este cu adevărat interesantă”, spuse Falk. „Este un experiment creativ într-un moment critic în care predicatorii încercau să-și facă predicile mai accesibile și mai captivante. Aici avem o predică din secolul al XIX-lea, care implementează un meme din povestea de succes a zilei. Aceasta este o dovadă foarte timpurie a unui predicator care a țesut cultura pop într-o SERME pentru a-și menține publicul agățat. Black Eyed Peas ‘Song’ Unde este dragostea? ‘ Într -o încercare evidentă de a părea mișto.

Traducerea cuvântului „elfi” este esențială pentru noua lor analiză. Pe baza considerării lor a liniilor în contextul predicii (supranumit Humiliamini Predica) În ansamblu, Falk și Wade cred că traducerea corectă este „Lupii”. Confuzia a apărut, sugerează ei, din cauza erorii unui scrib în timp ce transcrie predica: în mod specific, literele „y” („ylves”) și „w” au devenit încurcate. Predica se concentrează pe smerenie, jucând modul în care oamenii au fost decăziți de la Adam și comparând comportamentele umane cu animalele: înșelăciunea vicleană a adaosului, de exemplu, mândria leilor, glutonia porcilor sau jefuirea lupilor.

textul predicii

Textul predicii. Credit: Universitatea din Cambridge

Falk și Wade cred că traducerea cuvântului ca „lupi” rezolvă o parte din perplexitatea din jurul referințelor lui Chaucer la Wade. Pasajul relevant din Troilus și Criseyde Îl privește pe Pandarus, unchiul lui Criseyde, care își invită nepoata la cină și o regăsește cu cântece și „Tale of Wade”, în speranța de a reuni iubitorii. O romantică cavalerească ar servi acest scop mai bine decât o epică eroică germanică care evocă „sfera mitologică a giganților și monștrilor”, susțin autorii.

Noua traducere are mai mult sens al referinței din Povestea comerciantuluiDe asemenea, în care un bătrân cavaler susține că se căsătorește cu o femeie tânără, mai degrabă decât una mai în vârstă, deoarece aceștia din urmă sunt pricepuți și se învârte. Cavalerul se căsătorește astfel cu o femeie mult mai tânără și sfârșește cu cuckold. „Povestea devine, în mod efectiv, un mit de origine pentru toate femeile care cunosc” atât de mult meșteșugul pe cizma Wades ”, au scris autorii.

Și în timp ce recunosc că dovezile sunt circumstanțiale, Falk și Wade cred că au identificat autorul Humiliamini Predică: scriitor medieval târziu Alexander Neckamsau poate un acolit care imită argumentele și stilul său de scriere.

Revizuirea studiilor în limba engleză, 2025. DOI: 10.1093/res/HGAF038 (Despre Dois)

Fotografie a lui Jennifer Ouellette

Jennifer este un scriitor senior la Ars Technica, cu un accent deosebit pe locul în care știința întâlnește cultura, care acoperă totul, de la fizică și subiecte interdisciplinare conexe până la filmele și serialele sale de televiziune preferate. Jennifer locuiește în Baltimore împreună cu soțul ei, fizicianul Sean M. Carroll, și cele două pisici ale lor, Ariel și Caliban.

42 de comentarii

To top
Cluburile Știință&Tehnică
Prezentare generală a confidențialității

Acest site folosește cookie-uri pentru a-ți putea oferi cea mai bună experiență în utilizare. Informațiile cookie sunt stocate în navigatorul tău și au rolul de a te recunoaște când te întorci pe site-ul nostru și de a ajuta echipa noastră să înțeleagă care sunt secțiunile site-ului pe care le găsești mai interesante și mai utile.