
O limbă maternă sau „limba maternă” este prima limbă pe care o învață o persoană și este de obicei o parte cheie a identității sale, permițându -le să se conecteze cu familia și prietenii și să le îmbrățișeze cultură și moștenire.
Dar este posibil să uiți limba ta maternă – de exemplu, dacă te muti într -o altă regiune sau țară și începi să vorbești un dialect sau o limbă diferită?
Linguiștii numesc acest fenomen “atitudinea limbii native„sau procesul în care devii mai puțin competent în limba ta maternă în timp – poate pentru că nu îl folosești la fel de mult.
Experții spun că este posibil să uiți limba ta maternă în anumite circumstanțe, în special în cazul copiilor mici care se deplasează într -o țară sau o regiune diferită în care se vorbește o limbă diferită.
Un exemplu primordial sunt copiii mici care sunt adoptați de familii care trăiesc în alte țări. De exemplu, un studiu din 2003 în jurnal Cortex cerebral au descoperit că copiii care s -au născut în Coreea, dar au fost adoptați de familii franceze când erau între 3 și 8 ani Nu au fost mai buni la înțelegerea coreenei la 30 de ani decât vorbitorii nativi francezi care nu au fost niciodată expuși limbii.
Cu toate acestea, cu cât sunteți mai în vârstă când vă deplasați, cu atât este mai mare probabilitatea de a vă păstra limba maternă, deoarece veți fi stabilit o împământare mult mai solidă în ea, Laura Domingueza declarat profesor de lingvistică la Universitatea din Southampton din Marea Britanie, Live Science. Prin urmare, este improbabil faptul că un adolescent sau un adult ar uita bucăți întregi de limbaj, cum ar fi cum să construiască tensiunea trecutului, a spus ea.
Într -adevăr, cercetările sugerează că oamenii sunt mai puțin sensibili la atitudinea limbii materne după ce au lovit pubertatea (între vârstele 8 și 13 la fete și 9 și 14 la băieți) Acest lucru este probabil pentru că dincolo de această epocă, Creierul nostru se maturizează și devine mai puțin maleabil și receptiv la schimbare.
Înrudite: Animalele pot învăța o altă specie „limba?”
Acestea fiind spuse, partea din limba ta maternă care este cea mai vulnerabilă la pierderea chiar și după perioade scurte este vocabularul, a spus Dominguez.
De exemplu, spuneți că sunteți un student de la colegiu de limbă engleză, care a petrecut un semestru în străinătate în Spania. S -ar putea să descoperiți că atunci când vă întoarceți acasă, vă ia puțin mai mult timp să vă amintiți cum să spuneți anumite expresii sau cuvinte în limba dvs. maternă, a spus Dominguez.
Totuși, acest lucru nu înseamnă că ai uitat complet aceste cuvinte native. Mai degrabă, este nevoie doar de un puțin mai mult pentru ca creierul tău să le recuperezeA remarcat Dominguez. Este ca și cum creierul tău trebuie să sorteze printr -un dulap de înregistrare din două vocabulare diferite. Dar, odată ce te -ai rambursat pe deplin în limba maternă – în acest scenariu, mutându -se înapoi acasă – Veți obține mai repede acest lucruA spus Dominguez.
Ea a adăugat o zonă de limbaj care este puțin mai rezistentă decât vocabularul.
De exemplu, într -un studiu din 2023 în Jurnalul de învățare a limbiiDominguez și colegii săi au descoperit că vorbitorii autohtoni spanioli care vorbeau engleza ca a doua limbă nu au schimbat modul în care au folosit tensiunea actuală în spaniolă, care diferă de cea din engleză, după mai bine de 15 ani trăind în Marea Britanie
În spaniolă, tensiunea actuală poate avea două semnificații: pentru a denota o acțiune obișnuită, cum ar fi „de multe ori alerg dimineața” și pentru a înfățișa o acțiune care are loc la momentul vorbirii, de exemplu „cânt la duș”, Dominguez a spus. Contrar în engleză, pentru această din urmă acțiune, ar trebui să spui „Cânt la duș”.
Cercetările sugerează, de asemenea, că un principiu similar se aplică uitării unei a doua limbi cu care ai pierdut legătura, ceea ce este condiționat de cât ai învățat inițial și de cât timp l -ai învățat. De fapt, s -ar putea să vă surprindeți cu cât de mult vă amintiți odată ce reveniți la ea, Antonella Soracea declarat pentru Live Science un profesor de lingvistică de dezvoltare la Universitatea din Edinburgh din Marea Britanie.
„În mod conștient, s -ar putea să simțim că am uitat totul – creierul nostru știe mai bine”, a adăugat ea.
În schimb, persoanele cu condiții precum demența care sunt bilingve pot fi mai probabil să confunde limbile și reveniți la utilizarea doar a limbii lor materne. Acest din urmă fenomen este cunoscut ca Reversiunea limbajului Și se poate întâmpla chiar după o viață de utilizare a ambelor limbi.